Sont rassemblées au chapitre X de Matthieu des admonestations de Jésus à
ses douze apôtres avant qu'ils ne partent en mission.
En Marc et en Luc elles sont éparses, car c'est au fur et à mesure des
situations rencontrées, que Jésus parlait de l'attitude à adopter.
1 Et appelant à lui ses 12
disciples
Douze disciples : Ce chiffre apparaît pour la première fois en Matthieu ;
selon lui, Jésus n'aurait eu que ces douze disciples, les douze
apôtres; il les envoya directement en mission avec des recommandations
(qui ont leur parallèle en Luc 10) suivies, à partir du v.17, d'une
invitation à la vigilance devant les persécutions qui attendent le
disciple.
Selon Mc 3.13, Jésus choisit douze apôtres parmi ses disciples pour être
avec lui et former un groupe autour de lui.
Selon Luc, il choisit douze apôtres parmi ses disciples, les forma par des
enseignements et des signes (Luc ch 6, 7, 8; Mc ch 3,4,5) avant de les
envoyer en mission (Lc 9.1, Mc 6.7). Ensuite, il envoya tous ses disciples
au nombre de 72, deux par deux en développant ses consignes (Lc ch10).
Il leur donna pouvoir [sur] des
démons impurs de manière à les expulser
et à prendre soin de toute maladie et de toute infirmité.
“donner pouvoir [sur] des démons” : Expression identique en Mc 6.7 où fait
défaut également la préposition ἐπὶ suivie de l’accusatif ; cette
préposition est nécessaire (cf Lc 9.1, 19.17), car sans elle et suivie du
seul génitif (comme en Lc 22.53, Jn 17.2, Ac 26.18) l’expression tend à
conférer aux disciples le pouvoir même des démons impurs ; aucune autre
citation néotestamentaire ne vient justifier l’absence de la préposition.
Matthieu n’a pas rectifié Marc sur ce point pas plus que les traducteurs
latins. Ce sont les copistes des mss E F L 2 qui ont introduit en Matthieu
(et Δ en Marc) la préposition κατὰ, qui suivie du génitif signifie
“contre”.
Prendre soin des maladies et des infirmités constitue un autre oxymore
déjà souligné (cf Mt 9.35).
2 Le
premier Simon dit Pierre & André son frère
L'insistance sur le “premier” à être appelé est dans le parallèle de Lc
6.14 D05 et Itala
a rl .
À la différence de Luc (6.15, 22.34) & Marc (3.16), Matthieu ne disait
pas si Pierre avait reçu son nom de Jésus lui même, laissant penser à un
titre plutôt qu'à un surnom (cf Mt 16.18). Matthieu nommait André juste
après son frère comme Luc (6.15) mais à la différence de Marc (3.18) et
d'Actes 1.13 qui le plaçaient après les deux fils de Zébédée et sans
préciser qu'il était le frère de Pierre.
3 Matthieu le collecteur ...et
Lebbée.
C'est dans cet évangile que le collecteur appelé par Jésus à le suivre
reçoit le nom de Matthieu ; il est compté parmi les douze, Jésus n'ayant
pour disciples que ses douze apôtres.
Il est significatif que Matthieu à la suite de Marc, n'ait pas retenu dans
la liste des Douze et juste avant Juda Scarioth, Juda le frère de Jacques
; Juda et Jacques étaient chacun l'auteur d'une épître canonique; les deux
évangélistes lui ont préféré un inconnu Lebbée. Ce nom évoque celui de
Lévi (les lettres b & v étant semblables en hébreu), et c'est à la
tribu de Lévi qu'étaient rattachés les prêtres.
Ainsi le nom de Lebbée, qui est en Marc 3.18 dans le codex Bezæ et
l'Itala, apparaît aussi dans la liste des Douze dressée par
Matthieu, dans les mss C, D, K, L, M, N, U, W etc ; il a été remplacé par
Thaddée (nom araméen,
taddà désignant la poitrine, siège
du cœur et du courage) en B א 124 788 , et l'ajout “surnommé
Thaddée” en K, L, M, N, U, W... et les nombreux manuscrits de la tradition
byzantine. Dans le texte originel, Matthieu suivait Marc en insérant le
nom de Lébbée juste après celui de Jacques fils d'Alphée.
4 Judas
Scarioth
Judas est dit “Scarioth” tout le long des évangiles de Marc et de Matthieu
dans le codex Bezæ. Selon Luc, à partir du moment où Judas s'entendit avec
les grands prêtres pour leur livrer Jésus contre rançon, il fut appelé
“Iscarioth”. Les deux orthographes sous-tendent un jeu de mots entre le
Judas intendant de la communauté (סחר,
sarer, celui qui
commerce), et celui qui va se laisser acheter ( יסחר cf Lc 22.3).
Ce jeu de mots n’a pas été répercuté par Marc (14.10) ni par Matthieu.
Aussi, la tradition d'Iscarioth s'est imposée dans l'ensemble des
manuscrits par référence à Jn 12.4 (
Ich Karuoth, homme de
Caruoth).
5 Σαμαριτ
ανῶν
Une orthographe unique dans un unique emploi par Matthieu et calquée sur
le latin samaritanus/samaritanorum. Les deux lettres αν ont été
bizarrement grattées, ou recouvertes d'une manière qui fait tache sur la
page du manuscrit.
9 Ne vous procurez ni or ni argent
ni chalque
Ni or ni argent : il s'agit du métal ; si les apôtres en avaient possédé
auraient-ils seulement pensé à s'en munir sans craindre d'être détroussés?
C'est la monnaie d'argent (ἀργύριον) qui figure dans le parallèle lucanien
9.3 et le chalque dans celui de Marc 6.8. Ce récit de Matthieu est
parallèle à l'envoi des 72 en Luc, tandis que la notification du “chalque”
correspond à la monnaie grecque connue de Marc (6.3 et 12.41). Au v.11
κονιορτός,
poussière se retrouve dans les parallèles de Luc
selon D05 (ch10 et 9). De fait, il est clair que Matthieu a compilé les
deux récits d'envoi des disciples de Luc avec celui de Marc.
10 En effet l'ouvrier est digne
de sa nourriture.
“Digne de son salaire” selon Luc 10.7 pour qui Jésus recommandait à ses
disciples d'accepter la nourriture offerte en échange du soin moral
physique et spirituel qu'ils dispenseraient. À la place qu'elle occupe en
Matthieu, la phrase semble vouloir dire que le disciple est digne de
recevoir sa nourriture s'il se déplace dans les conditions d'ascète sans
chaussures ni bâton, ni sac, ni argent.
11 La ville dans laquelle vous
entrerez en elle, examinez qui en elle est digne.
La triple répétition de “en elle”, à moins qu'elle ne soit volontaire est
le signe d'un embarras rédactionnel. Jésus proposait de discerner d'abord
la maison où entrer en enquêtant dans la ville à la recherche d'une
“maison digne”.
Selon le parallèle Luc 10.5-7, Jésus invitait ses disciples à adresser un
message de paix dès la première maison où ils entreraient et à y rester
s'il s'y trouvait un “fils de paix” plutôt que de passer d'une maison à
l'autre.
12 En entrant dans la demeure (οἰκία),
saluez-là en disant : Paix à cette maison.
Jésus recommandait-il de saluer les murs ? Le grec οἰκία désigne la
demeure en ses murs ; οἴκος la maison et l'ensemble des habitants qui la
constituent. C'est donc οἴκος qui revêt le sens figuré de maison au sens
de famille.
La salutation de paix qui est dans plusieurs manuscrits (D05 L W Θ
f1-13)
fait défaut dans la majorité.
13 Si la demeure en est digne,
votre paix sera sur elle, sinon votre paix retournera vers vous.
Même remarque que précédemment sur οἰκία;
votre paix retournera vers
vous est en Lc 10.6D05
 |
Jugement dernier, Fra
Angelico ,1450. Tempera sur bois, Museo San Marco
|
15 Amen je vous dis : ce
sera plus tolérable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe dans le jour
de jugement que pour cette ville là.
S'adressant à Capharnaüm Jésus disait encore :
...ce sera plus
tolérable au jour de jugement que pour vous (toi). Mt 11.22 &24
Ces phrases sont le parallèle de Luc 10.12 , où
“au jugement” ne
figure pas dans le codex Bezæ.
“Au jugement” a son origine en particulier dans les Psaumes :
“Le Seigneur siège à jamais ; il a préparé son trône pour le
jugement.” Ps 9.7.
Le Psalmiste appelait un jugement divin contre les adversaires du
peuple de Dieu ; ce thème n’apparaît ni en Luc D05 ni dans les Actes, ni
en Marc, ni
dans les épîtres pauliniennes ; c' est une
dynamique de l’évangéliste Matthieu qui, sans jamais parler de
“jugement dernier” usait des expressions
au jugement (Mt
5.21-22 ; 12.18,41-42 ;23.23,33) et
au jour du jugement
(Mt 10.15 ;11.22, 24 ; 12.36). Si ces expressions ont pu être
insérées ici ou là chez les deux autres Synoptiques, c'est par un besoin
d'harmonisation.
Au jour du jugement n'est pas en Mc 6.11 dans les grands onciaux
א B D L ;
au
Jugement est absent de D05, du papyrus
P45, du
ms 1241, de It
e en Luc 10.14 & Luc11.29, et de D(05)
en Luc 11.32;
ce jour là sensé référer au jour de jugement ne
figure pas non plus en Luc 10.12
là où D05 et l’Itala
d,e
comportent “
dans la royauté de Dieu”.
Selon Luc le sort de l’individu se décide à sa mort (cf. la parabole
du riche et de Lazare ch 16, le bon larron ch 23) et non lors
d’un jugement final qui interviendrait au terme de la succession des
générations permettant au fantasme des réincarnations de se glisser dans
l'intervalle.
Car selon le Psaume 1.5,
“les méchants ne se lèveront pas au
jugement ”; cela signifie que le jugement
consistera en un rassemblement des justes, et non en une séparation des
justes d'avec les méchants.
Si le principe d'un “jugement” est biblique, sa traduction par Matthieu
avec un jugement final au dernier jour fait intervenir le thème plus
tardif de la période grecque répercuté par Dn12.2 repris par Jn 5.29 et le
Livre de Judith (qui n'appartient pas au canon judaïque) :
“
Malheur à la nation qui s’élève contre mon peuple ! Car le Seigneur,
le Tout-Puissant, se vengera d’elle, il la visitera au jour du jugement,
il livrera leur chair au feu et aux vers, afin qu’ils brûlent et qu’ils
éprouvent ce supplice éternellement. ” (Jdt 16.17)
16 Devenez donc rusés comme les
serpents et très simplifiés comme les colombes.
Cette seconde partie du verset est propre à Matthieu alors que la première
(
je vous envoie comme des brebis au milieu des loups) est le
parallèle de Luc 10.3. Au superlatif ἀπλούστατοι,
très simplifiés,
de D(05) les copistes ont préféré l'adjectif ἀκέραιοι,
purs.
Inciter le disciple à la candeur de la colombe alliée à la ruse du serpent
est un de ces oxymores dont Matthieu avait le secret.
17-21
L'Esprit du Père
Jésus avait préconisé à ses disciples de ne pas s'inquiéter d'avance de
leur défense car celle-ci leur serait inspirée au moment de leur
comparution devant les gouvernants, par l'Esprit Saint selon Marc, par
l'Esprit Saint Sagesse du Christ selon Luc, par l'Esprit du Père selon
Matthieu.
Matthieu X
|
Marc XIII
|
Luc XII |
Luc XXI |
17 ...Ils
vous livreront en effet aux sanhédrins et dans leurs synagogues
ils vous fouetteront
;18 et devant des gouvernants
vous serez traduits à cause
de moi pour un
témoignage pour eux et
pour les nations.
19 Lorsqu’ils vous livreront, ne
vous inquiétez pas de comment ni de ce que vous
direz, [...] 20 car ce
n’est pas vous qui parlerez mais l’Esprit
du Père
parlant en vous.
21 Un frère livrera un
frère à la mort et un père un enfant,
et se dresseront des enfants contre les parents et les feront
mourir 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais
celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
9...Ils
vous livreront
aux sanhédrins et aux synagogues;
vous serez fouettés
devant des gouvernants
et des rois vous serez traduits à cause de moi
en témoignage pour eux 10
et auprès de toutes les
nations 11 Et lorsqu'ils vous emmèneront vous livrant
ne vous souciez pas
par avance de
ce que vous direz,
mais ce qui vous sera donné à cette heure là, dites-le car ce
ne sera pas vous
qui parlerez mais l'Esprit
Saint.
12 Et un frère livrera
[son] frère à la mort,
et le père [son] enfant
et les enfants se soulèveront contre [leurs] parents
et ils les feront mourir.
13 Et vous serez haïs
de tous à cause de mon nom.
Celui qui persévérera en vue de la fin,
celui-là sera sauvé.
|
11 lorsqu'ils
vous porteront vers les synagogues,
et les chefs, et les autorités,
ne
vous inquiétez pas à
l'avance de
comment * vous vous défendrez
ni de ce que vous direz.
12 - En effet le Saint
Esprit vous enseignera
en cette heure là ce qu'il importe de
dire. |
12 - Ils
vous poursuivront vous livrant aux synagogues
et aux prisons,
vous faisant comparaître
devant rois et
gouvernants,
à cause de mon nom; 13
il en résultera pour vous un
témoignage.
14 Mettez donc
en vos coeurs, de ne pas vous défendre en vous étant exercés d'avance.
15 Moi, en effet, je vous donnerai une bouche et une
sagesse à laquelle ne pourront s'opposer tous vos
contradicteurs.
16 Vous serez livrés par
des parents et des frères et des proches et des amis, et ils
feront mourir d'entre vous; 17 - et vous serez haïs par tous à
cause de mon nom, 18 et un cheveu de votre tête ne se
perdra pas. 19 Dans votre endurance, gagnez
vos âmes! ... |
.
En vert
: versets similaires en Matthieu & en Marc
En bleu :
versets similaires en Marc Matthieu et Luc XII
En orange :
versets similaires en Marc Matthieu et Luc XXI
En rouge :
versets similaires en Marc, Matthieu, Luc XII et XXI.
En noir : ce qui est propre à chacun.
Les versets similaires de Marc et de Matthieu ont leur parallèle en Luc
XXI (12-17) avec une référence à son chapitre XII et à l'ordre de ne pas
s'inquiéter d'avance, de manière à faire confiance à l'enseignement
dispensé par l'Esprit. En synthétisant les deux extraits lucaniens,
Matthieu s'est aussi aligné sur Marc, mais il en a transposé le contexte
apocalyptique dans les exhortations faites aux apôtres avant leur envoi
en mission.
Ce sont les autres exhortations, celles des versets 28 à 35
(ignorés de Marc), qui sont l'exact parallèle des versets 4 à 10
du chapitre XII de Luc. Comme Marc, Matthieu a travaillé à partir
des écrits de Luc, tout en les amendant ; car, selon lui, ce n'est pas
le don de sa propre sagesse que Jésus promettait à ses disciples, mais
le don de l'Esprit du Père. Là serait l'origine du conflit portant sur
les processions trinitaires “ex Patre (Filioque) procedit”
opposant Catholiques et Orthodoxes.
19 [vous sera donné à cette
heure là ce que vous direz].
Cette phrase est absente de D05, L, 788 notamment. En provenance de Mc
13.11, elle accentue le caractère charismatique de la défense.
23 Si
dans l'autre ils vous poursuivent, fuyez dans l'autre.
Cette phrase a été reformulée dans les mss L W Θ 565 788
f1-13sous
la forme:
Si hors de celle-là ils vous poursuivent, fuyez dans
l'autre.
27
Ce que je vous dis dans la ténèbre dites-le
à la lumière, et ce qu'à l'oreille vous entendez, clamez-le sur les
toits.
Les disciples se voyaient enjoints de divulguer les mystères que leur
révélait Jésus. Ce verset est un parallèle de Lc 12.3 mais avec inversion
des sujets :
tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera
entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les
chambres sera proclamé sur les toits. Par ces paroles Jésus
prévenait ses disciples contre toute hypocrisie et duplicité qui seraient
un jour rendues publiques.
Parallèlement au verset précédent de Matthieu,
“ne les craignez
donc pas ; rien en effet n’est recouvert qui ne sera révélé ni de caché
qui ne sera connu”, Luc offre
deux
versets, dans deux chapitres séparés, l'un négatif et l'autre
positif ; cette ambivalence a pu influencer Matthieu au point d'inverser
les sujets de son verset 27. Car la ténèbre est le lieu des forces
obscures et Matthieu est seul à lui avoir conféré un sens positif,
contrairement aux autres emplois littéraires de ce terme.
28
Et
n'ayez pas crainte de ceux qui tuent le corps mais ne peuvent égorger
l'âme.
Le verbe
σφάξαι qui est en Ap 6.4 marque un
égorgement sacrificiel.
Les autres manuscrits avec
tuer sont alignés sur le parallèle
de Luc 12.4D05.
34
Ne pensez pas que je sois venu répandre la
paix sur la terre. Je ne suis pas venu répandre la paix mais l'épée.35
Je suis venu en effet diviser le fils contre son père, et la fille
contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère.
Ce propos a de quoi surprendre. Ne serait-il pas une relecture du
parallèle lucanien qui, lui, est une constatation lucide de Jésus sur les
résultats de sa mission :
Pensez-vous que la paix je sois parvenu à faire en
la terre? non point , vous-dis-je, mais la division! Car ils seront, à
partir de maintenant, dans une maison cinq, trois ayant été divisés
contre deux et deux contre trois; ils seront divisés, père au sujet du
fils et fils au sujet du père. Elles seront divisées, mère contre fille
et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille, et
belle-fille contre la belle-mère”.Lc 12.51-53 D05.
Cette constatation serait-elle devenue sous la plume de Matthieu un
dessein malveillant de la part de Jésus ? ...
δι
κάσαι : comme au v 4, et en fonction du latin
correspondant avec separare, il y a eu changement phonétique entre le χ et
le κ attendu.
37 Celui qui aime fils ou fille
plus que moi n'est pas digne de moi.
Phrase absente de B03, D05, P
19.
38 Et celui qui ne prend pas sa
croix et suit derrière moi n'est pas digne de moi.
Contrairement à l'ensemble des traducteurs, il n'y a pas de raison de
répercuter la négation sur le second verbe puisqu'elle n'est ni dans le
texte grec de Matthieu ni dans le parallèle lucanien (14.27). Ceux qui se
mettraient à la suite de Jésus sans être capables de soulever leur propre
croix ne pourraient penser à devenir ses disciples.