Marcus , codex Bezae Cantabrigiensis caput XV


1 [...] And walking they bought spices,
that they may anoint him,
2 and they come early in the morning of the first of the sabbath,
unto the tomb, at the rising of the sun,
3 and they said among themselves, `Who shall roll away for us
the stone out of the door of the tomb ;
for it was very great.
And they come anf find
the stone rolled away.
5 and having entered into the tomb,
they saw a young man sitting on
the right hand,
arrayed in a long white robe,
and they were amazed.
6 And the Angel said to them,
`Don’t be amazed. Jesus you seek,

the crucified: he has been raised, he is not here;
look here, his place where they laid him.
7 But go, and say
to his disciples, and Peter,
that : Behold! I go before you to Galilee;
there you shall see me, as I said to you.'
8 So they went out and fled from the tomb,
for terror and amazement had seized them,
and to no one they said anything,
for they were afraid.[...]
9 And he, having risen in the morning of the first of the sabbath,
did appear first to Mary Magdalene,
out of whom he had cast seven demons;
10 she having gone, told those
who had been with him,
mourning and weeping;
11 and they, having heard that he is alive,
and was seen by her, did not believe her.
12 And after these things,
to two of them who were walking,
he was manifested in another form
as they were going into the country,
13 and they, having gone,
told to the rest;
not even them did they believe.
14 Afterwards, as they were reclining,
he was manifested to the Eleven, and reproached
their unbelief and stiffness of heart,
because  those having seen him
being raised, they believed not;
15 and he said to them,
`Having gone to the world,
and proclaim the good news

to all the creation; 16 he who believes
and is baptized, will be saved;
but he who does not believe will be condemned.
17 `And signs for those believing
 these things, shall accompany;
in my name demons
they shall cast out; they shall speak with tongues
new ; 18 serpents they shall take up;
and if any deadly thing they do,
it shall not hurt them;
on the ailing they shall lay hands,
and they shall be well.'
19 The Lord, then, indeed, after speaking
to them, was received up
to the heaven, and sat
on the right hand of God;
20 and they, having gone forth,
did preach everywhere,
the Lord working with them,
and confirming the word,
through the signs following.

The Gospel according to Mark
is finished
Begin the Acts of the Apostles

KATA MARKON Codex Bezæ Cantabrigiensis XVI


1 Καὶ [...] πορευθεῖσαι ἠγόρασαν ἀρώματα
ἵνα [.] αὐτόν  ἀλείψωσιν .
2 καὶ [.] ἔρχονται πρωῒ [.] μιᾷς [.] σαββάτου 
ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατελλοντος τοῦ ἡλίου.
3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτοὺς· τί σημ[ε]ῖoν ἀποκαλύψει 
τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημ[ε]ίου;
4 ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
καὶ ἔρχονται καὶ εὐρίσκουσιν
ἀποκεκυλισμένον τὸν λίθον.

5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημ[ε]ῖον
νεανίσκον εἶδον καθήμενον
ἐν τοῖς δεξιοῖς
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν,
καὶ ἐθάνβησαν.
6 Kαὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἄγγελος·
μὴ φοβεῖσθε· τὸν Ἰησοῦν ζητεῖτε

[..] τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·
εἴδετε εκεῖ [.] τόποv αὐτοῦ ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
7 ἀλλὰ ὑπάγετε καὶ εἴπατε
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
ὅτι Ἰδοὺ προάγω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
ἐκεῖ με ὄψεσθε, καθὼς εἴρηκα ὑμῖν.
8 Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
εἶχεν γὰρ αὐτὰς φόβος καὶ ἔκστασις·
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·
ἐφοβοῦντο γάρ. [...]
9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου
ἐφανέρωσεν πρώτοις Μαρίᾳ [.] Μαγδαληνῇ,
παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς
τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις
πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ
καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπίστευσαν αὐτῇ.
12 Καὶ μετὰ δὲ ταῦτα
δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν
ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ
πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες
ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς·
οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
14 Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς
τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν
τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν
ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν
ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον [.]
καὶ κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον
Page recopiée au IX siècle.

πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὅτι ὁ πιστεύσας
καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
17 σημ[ε]ῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν
ταῦτα παρακολουθήσει·
ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια
ἐκβαλλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσωσιν
καιναῖς, 18 ὄφεις ἀροῦσιν
κἂν θανάσιμόν τι ποιῶσιν
οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,
ἐπ’ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν
καὶ καλῶς ἕξουσιν.
19 Ὁ μὲν οὖν Κς [.] μετὰ τὸ
λαλῆσει αὐτοῖς ἀνελήμφθη
εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν
ἐκ δεξιῶν τοῦ Θῦ.
20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες
ἐκήρυξαν πανταχοῦ,
τοῦ Κυ συνεργοῦντος
καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος
διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημ[ε]ίων.

εὐαγγέλιον κατὰ Μαρκον
ἐτελέσθη ·
ἄρχεται Πρᾶξις Ἀποστόλων ·


De la fin de la IIIème Épître de Jean,
v 11 à 15, subsiste un folio en latin
après l'Évangile de Marc.